14 entry daha
  • don kişot'un eksiksiz ilk çevirisini bertan onaran yapmış, bu basım ilk önce 1967 yılında bilgi yayınevi'nden, iki binli yıllarda da hem payel yayınevi'nden, hem de sosyal yayınlar'dan çıkmıştır. piyasada bulabileceğiniz iki eksiksiz çeviriden öncelikle yeğlemeniz gereken onaran hoca'nın nefis çevirisidir.

    eksiksiz ikinci çeviri ilk basımı 1996 yılında yky'den yapılan, mina urgan'ın sözümona redakte ettiği ¹ roza hakmen çevirisidir, ki son derece bozuk bir türkçeyle çevrilmiştir. bn. hakmen yabancı dillerini çok iyi biliyor olabilir, gelgelelim kendisinin türkçesi nereden bakarsanız bakın kötüdür.

    bu eşsiz yapıtın bir de reşat nuri güntekin çevirisi vardır dilimizde. ilk olarak 1957'de doğan kardeş yayınları'ndan, yıllar sonra 2003'te de gene yky'den çıkan bu çeviri çocuklar için hazırlanmış özet basımdır.

    bence don kişot okumak isteyen herkes pamuk ellerini ceplerine atıp bu üç basımı da edinmelidir. nasıl olsa bir kez okumak yetmeyecek cervantes'in başyapıtını, üç ayrı çeviriden okumuş olursunuz böylece.

    ¹ "sözümona" diyorum çünkü kitabın redaktörü mina urgan roza hakmen'in kötü türkçesini neredeyse baştan aşağı değiştirip düzeltmek durumunda kalınca bn. hakmen "kıyameti kopar"arak yayınevini çevirisini geri çekmekle tehdit eder, sonunda kendi bildiğini okutturur yayınevine. dolayısıyla, mina urgan'ın redaktörlüğünün bir hükmü kalmaz. keşke adı hiç geçmeseymiş bn. urgan'ın o özensiz çevirinin künye sayfasında.

    *

    ilgililer için sonradan gelen ekleme : evet, 1942 yılında hilmi kitabevi'nin bastığı hamdi varoğlu çevirisi de iki cilttir. hayır, tam çeviri değildir. evet, türkçesi roza hakmen'inkine on basar.
12 entry daha
hesabın var mı? giriş yap