520 entry daha
  • filmi bugun new york'ta film forumdaki tamamen dolu cep sinemasinda arkadaslarla izledim. herkesin alt yazi ile takip ettigi bir filmi ana dili ile mukemmel bir zevkti oncelikle. seyirci film boyunca cok sefer guldu, kahkahalar atildi, bana uzucu gelen kisimlarda bile gulenler oldu hatta.

    yalniz anlamadigim bir nokta var. ingilizcem super degil ama idare eder, boyle iyi yerlere gelmis bir filmin altyazilarina neden onem gosterilmez?

    film boyunca aklimda tutmaya calistigim bir cok sey oldu, simdi hepsini hatirlayamiyorum ama;

    mesela "buffalo yogurt" nedir ? manda yogurdunu cevire cevire buna mi cevirdiniz? hadi cevirdiniz bir sey ifade ediyor mu diye hic mi google'da bakmak akliniza gelmedi ? bakin ben baktim, kac sonuc ciktigini soylemeyeyim surpriz olsun : http://tiny.cc/r4w3o

    bir de chicken translate'ler vardi, aklima gelen ilk ornek "kulaklarin cinlamasini" ="pain in the ears".

    'mukhtar' cevirisi dogru olsa bile arkadaslara bir sey ifade etmedi.
1496 entry daha
hesabın var mı? giriş yap