• bütün diller diğer dillerden kelime alır ve verir. bilinen hiçbir dil bütün kelimelerini kendi üretmiş değildir. arapça uzun dönem geniş bir coğrafyada bilim ve ticaret dili olduğundan bu dilin etkileşimde olduğu birçok dile de kelime vermesini doğal karşılamak gerekir. ingilizce gibi bugünkü dünyanın en etkin dilinde de arapçadan geçmiş bazı kelimeleri görmek mümkün. aşağıya bizim dilimize yakın gelebilecek onyedi adedini, arapça karşılıklarını, ingilizcede ilk görüldüğü tarihleri yazdım.

    1- adobe : el-tub .kerpiç ( 1739 )
    2- admiral : emir ül bahr. deniz emiri ( 1200)
    3.- algorithm :algoritma .el harezmi’nin isminden ( 1690)
    4. algebra :cebir . kırık parçaların birleşmesi (1550)
    5. alcohol :alkol. kara toz ( 1540)
    6. alkali :el-kul . kül ( 1300 lerin sonları)
    7. arsenal :essanai . cephanelik ( 1500) arapça dar-es sanayi .üretim evi.
    8. assasin :haşhaşin . haşhaşi . suikastçı. (1530)
    9. candy :kandi . kristalize şeker ( 1200)
    10.cotton :kutn. pamuk ( 1200)
    11. gazelle :gazel. ceylan (1600)
    12. hazard :el zar . risk, tehlike. arapça zar kelimesinden (1300)
    13. dragoman :tercuman. çevirmen. ( 1300)
    14. racket :. rahat. raket arapça el ayası ( 1500)
    15. sofa :suffa. geniş koltuk . (1620)
    16. syrup : şurup. içki (1300) .
    17. zenith : semt er ras. başucu noktası. (1300) arapça baş üstünden geçen yol.
  • bilinmeyene x demek. ayrıca roşan-roxana-rüksan.evet kelime doğudan batıya gidiyor, ordan tekrar doğuya geliyor.
  • birkaç tane de ben eklemek isterim:

    1) zero: sıfır için aslında avrupalılar herhangi bir şey düşünmemişti. batı coğrafyasında ilk kez 1200'lerde fibonacci tarafından tanıtılmıştır. fibonacci ise sıfır kavramını büyüdüğü yer olan kuzey afrika'daki arap kültüründen öğrenmiştir. nitekim arapçada yokluğu, boşluğu sifr kelimesi karşılamaktaydı. latinceye bu kavram zephyrum olarak geçmiştir. zamanla ise bu sözcük zero olmuştur.

    ancak romen rakamlarında malumunuz sıfır rakamını temsil eden bir şey de yoktu. doğal olarak sıfırı da arap numaralandırma sisteminden almışlardır.

    2) sugar: batı medeniyeti şeker ile arap tüccarlar sayesinde tanışmıştır. araplar ise sattıkları bu ürüne sukkar demişlerdi.

    3) coffee: tıpkı şeker gibi bu da ticari yollarla batıya taşınmıştır. burada bizim de katkı payımız var ancak. nasıl mı?

    araplarda qahwah olanı önce biz alıyoruz ve kahve diyoruz. -> italyanlar bizden aldıkları kahveye caffe diyorlar. ingilizceye de coffee olarak geçiyor.

    4) orange: aslında köken itibariyle bu kelime sanskritçe. doğu ve güney asya'da kullanılan bu dilde portakala naranga deniliyormuş. ticaretle seyahat ettikçe kelime de her kültürden etkilenmiş. seyahati ise aynen şöyle olmuş:

    farsçaya narang, arapçaya ise naranj olarak geçmiş. ispanyollar naranja, fransızlar norengedemiş. en sonunda da ingilizler alıp başındaki orange demişler.

    5) mattress: avrupalılar hiçbir zaman yer yatağı gibi büyük, kocaman döşeklerde yatmadılar. haçlılar arapların uyku kültürünü öğrendi. araplar yastıkları minderlerin üzerine atıyor ve uyuyorlardı. buna ise matrah diyorlardı. italyanlar bu kelimeyi latinceye materacium olarak alınca ingilizler de mattress kelimesine evirmişler.

    6) magazine: en şaşırdığım bu oldu diyebilirim. gerçekte depo anlamına geliyormuş bu kelime. çünkü araplar zamanında yazdıkları nesirleri, düz yazıları vs. makzin dedikleri yerde saklıyorlarmış. italyanlar alıp buna magazzino demişler. askeriyede patlayıcıların bulunduğu hangar tarzı yerlere hala bu kelime kullanılmaktaymış. sanıyorum yazıların saklandığı kutu olarak kalınca dergiye de bu ismi verdiler.

    yukarıdakiler de dahil arapça kökenli kelimelerin seyahat boyunca uğradığı değişimleri bu görsel'de görebilirsiniz.
hesabın var mı? giriş yap