2 entry daha
  • herkes dilediği altyazı ile dilediği dizi ya da filmi izlemekte serbest tabii ama bir nazo82 ve shagrathian faktörü varken the walking dead çevirmesini anlamlandıramadığım kişi.
  • yanlış bilmiyorsam diziport'ta ücretli çevirmenlik yapmaktadır. divxplanet'te belli başlı diziler belli çevirmenlerle özdeşleşmişken ayriyetten bu arkadaşın çeviri yayınlaması bundan ötürüdür. adam, hazır çeviriyorum divxplanet'te de yayınlayayım diyor. eşekherif kadar mizahi çeviriler yapmasa da çok hızlı ve anlamı bozmayacak kalitede altyazılar yayınlıyor kendisi. teşekkürlerimi sunuyorum buradan.
  • altyazı dünyasının trollü.
  • çok değil 2-3 ay önce game of thrones ve breaking bad için başkalarından çaldığı satırlarla altyazı yayınlarken şimdi "ben çok değiştim, geçmişe sünger çektim" ayaklarıyla yaptığı paralı çevirilerin çalınmasından yakınan insan. hadi bir insan hırsız ve yüzsüz olabilir tamam da; bununla ortak çeviri yapan, yaptığı çevirilere para veren adamlarda hiç mi akıl yok anlamıyorum. kankası da boldur sözlükte, doluşurlar birazdan.
  • bu eleman bile çeviri yapıp para kazanıyorsa, bu dünyada kimse aç kalmaz.
  • son dönemin en sansasyonel çevirmeni. burada bu arkadaşın tartışılan kısmı aslında ne çevirmenlik kalitesi ne de kimseden izin alma ya da almama sorunsalı. öncelik olarak olarak divxplanet olarak olaya bakacak olursak belli bir sistem söz konusudur. bu sistemin öncelikli amacı hem alt yazı trafiğini hem de kalitesini korumaktır. bu nedenledir ki her yapımı genelde 1 çevirmen ya da grubu ele alır ki zaten mantıklı bakılacak olunursa 9-10 kişinin aynı şeyi çevirmesinde nasıl bir mantık olabilir. gereksiz bir alt yazı kirliliği olur. öyle ki burası çok önemli ‘’bir çok çevirmen ya da çevirmen adayı arkadaş sırf web dünyasında popüler olabilmek adına hemen sükse yapmış yapımlara el atmaya çalışıyor’’ bu bariz ortada olan bir durumdur. madem amaç çeviri, hobi kimisi için paylaşım o zaman bir çok alt yazısı olmayan yapım mevcut bunlara el atılmalı ki böylece insanlardan daha çok takdir toplayabilir kişi. hem de bir işe yaramış olur yaptığı iş. sonuçta aynı alt yazının kimseye faydası yok. özellikle bu aynı ortamda var olan çevirmenler için geçerli. işin etik tarafına geçecek olursak aynı platformda bulunan çevirmenler (özellikle divxplanet) bir birlerini yapımlarına yardım istenmedikçe el atmazlar. bu bir saygı göstergesidir. nasıl ki herkesin bir imzası vardır bu da onun gibi bir şey. bazı durumların yazılı olmayan etik kuralları vardır. bir hayır, hobi işi olsa bile. öte yandan şimdi mantıklı konuşmak gerekirse ortada bir miserym, nazo82, shagrathian, emre bekman, esekherif, taskano, lostris, mona rıza , doctor_jivago, pınar batum (daha niceleri) gibi isimler varken popüler herkesin merakla takip ettiği yapımlara el atmak biraz komik bence. sonuçta herkesi mantık ve düşünceye davet ediyorum. ha eğer öyle değilse yarın lost’u en baştan tekrar çevirmeye başlıyorum.
  • olaylarin ayrintilarini bilmiyorum. lakin cevirilen seyi ceviriyor, niye enerjisini buna harciyor diye sormak abesle istigal. bu soruyu sormak kendisi disinda kimseye dusmez, haddiniz degil yani. isteyen istedigi enerjiyi gonlu istedigi oranda harcayabilir.
    ceviri isine girenlere hep ayni seyi soylerim, izlemekten hoslanmadiginiz seyleri cevirmeyi denemeyin. buradan hareketle sevdigi icin daha once cevirilmis veya hali hazirda cevrildigini bildigi seyleri cevirebilir insan. hele ki yapabiliyorsa bunda hic problem yoktur.
    arak marak para kisimlari hakkinda bir fikrim yok dedigim gibi lakin tekrar ediyorum birisi ceviri yapmak istiyorsa hicbir yerden icazet almak zorunda degildir!

    daha once defalarca hem yararli hem de zararli buldugumu belirttigim divxplanet'taki cevirmenlere rezerve altyazi olayiyla ilgili olarak ise; sayet ceviri yeterli ve duzgun ise silinmesi ayiptir. (edit: kesinlikle silinmiyormus)

    kendisini tanimam, cevirilerine ne bayilirim ne de kotu diyebilirim (tas olurum tas) ama bir cevirmen hakkinda bol keseden atip tutulmasina gicik oldum.
  • emeğine saygı göstermek lazım ama çeviri konusunda iyi olduğu söylenemez.
  • bu hafta çok erken bir saatte the big bang theory çevirisini yolladı ama sanırım dinleyerek çevirdi hızlı olsun diye ben eşeği bekledim ardından ne memen bir şey acaba diye bu çevirmenin altyazısına da bir baktım ama çok kötü bir çeviriydi.

    espirilerin bazılarını öldürmüş, sanki iki farklı kişi birbirinden habersiz çevirmiş gibi birbiri ile bağlantılı iki diyaloğun arasındaki bağı görmemiş askıda kalmasına neden olmuş.

    altyazı çıkmış diye atlayan ama kimin çevirdiğine bakmayan ya da önemseneyen birçok kişinin bu haftaki bölümden aldığı keyfi minumuma indirmiştir dolaylı yoldan.

    sanırım yeni bir çevirmen, mesleği tercümanlıkmış ama divxplanet adına konuşuyorum uzun süredir kemikleşmiş bir çevirmen kadrosu olan belli başlı dizilere araya kaynak yapmadan film çevirilerine ya da yeni dizilere yönelmeli.
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap