şükela:  tümü | bugün
  • dilimizde maydanoz için kullanılan bir yakıştırmadır. gerçekte maydanoz yunanca makedonesiden (makedon otu) gelir.
  • eski dilde yazılışı -mim,ayın,dat,nun,vav,sin- şeklinde olduğundan "midenuvas" yerine direk olarak "ma'donoz" olarak okumak da mümkün..
    yani eskiden kimse maydonoza maydonoz demez, midenuvaz derdi diyemeyiz gibi.
    yani "dar-i çin" olmuş sana "tarçın" örneği gibi değil bu örnek.

    ben fakir yanılıyor olma ihtimalim de baki kalarak, bu okunuşun yerleşik olmadığını ve daha çok istanbul şivesinde böyle okunarak -mideokşayan- alegorisi yapıldığını düşünüyorum.
  • "geçenlerde de bir muharrir arkadaşımız, gazetesinde, türkçeleşmiş bir fransızca kelimeyi türkçe imla ile yazdığım için bana tariz etmişti. 'çıkolata' kelimesine 'şokola' ve 'şimendifer' kelimesine 'şömendöfer' diyenler arasında bulunmaktan çekinirim. bu yolun sonunda maydonoza 'midenüvez' demek vardır. o çıkmaza girmek istemem ben."
    peyami safa, osmanlıca türkçe uydurmaca, ist., ötüken yayınevi, 1970, s. 47.
    ayrıca (bkz: makdunis)