cegerxwin
-
asıl adı sexmus hesen olan cegerxwin, 1903 yılında gervus un heser koyunde dogdu. cocuk yaşta babasını ve annnesini kaybeden cegerxwin, bir sure ablasının daha sonra da bircok seyh ve ağanın yanında cobanlık yaptı, çifte çubuğa kosuldu. birinci dunya savası sırasında ablası ve enistesi ile birlikte suriye'nin amund ilcesine gecti ama orada da şeyh ve agaların yanında calısmaktan kurtulamadı.
okumaya karar verdi, kendi olanaklarıyle medrese egitimi aldı ve yıllar suren ugrastan sonra mele lige hak kazandı. 1920 lerin ortasında yurtseverlik bilincine kavustu, giderek sosyalizmi benimsedi. şeyh sait isyanı nın bastırılmasından sonra suriye ye geçen kurt aydınlarının kurdugu xoybun adlı orgüte katılır. celadet ve bedirxan kardeslerin cıkarıgı hawar dergisinde calısır, şiirlerini yayınlar. cegerxwin'in 1947 de yayınlanan ilk kitabı cım u gulperi'den bu yana 8 divanı yayınlanmıstır.
şehy ve agalık duzenine tepki, kürtlerin acılı kaderini degistirme azmi, sosyalizm idealine baglılık şiirinin başıca temalarını olusturur. divanları onlarca ulkede bircok baskı yapan cegerxwin'in kürt dili, tarihi ve folkloru uzerine yaynılanmıs kitapları da vardır. yaşamı boyunca kultuel ve siyasal mücadeleye aktif olarak katılan şair, 1979 ylında avrupaya göç etmek zorunda kalır, isveç'e yerleşir. 1984 yılında bu ulkede yasamını yitirir. yuzbinlerin katıldıgı bir cenaze toreni ile suriye'de topraga verilen cegerxwin in mezerı, kamışlı ilçesindeki mezarının başındadır.
--------------------------
mezapotamya nın en hareketli donemlerini gormus, bizzat yaşamış, acı çekmiş kürt yazar ve şair. zamanın koşulları düşünüldüğünde eğitim veren kurumun medrese oldugu göz önünde tutulursa imamlık sıfatının bulunmasına şaşırmamak gerekir. nitekim bu imamlık kimliğinden sıyrılıp kuzey ırakta vakti zamanında bulunan kürt üniversitesinde ders vermeye kadar terfi etmiştir.
kendisi her ne kadar imam olsa da çagdaşlarına nazaran oldukça aydınlanmış ve aydınlatmış bir kişidir.cegerxwin i eksisozluk e taşıyanda bu devrimci yanı ve yazdığı guzel aşk şiirleridir. bugün piyasalarda oldukça popüler olmuş birçok şıvan perver ve ciwan haco parçalarının sözleri bu zat-ı muhtereme aittir. doğduğu köyden bir avuç toprak alıp yazdığı şiirleri ve kendisini anmak adına mezarına serpilmelidir. -
okunuşu ciğerhun şeklindedir.
türkiye'de 1991 yılında yayınlanan kine em isminde derleme bir şiir kitabı da vardır. -
en meşhur kürt şairlerinden biri.
tabiri caizse, kürtlerin nazım hikmeti...
nazım hikmet'in şiirlerini,siyasi görüşünden hazzetmememe rağmen;beğendiğim gibi,cegerxwinin bazı şiirlerini, siyasi görüşüne rağmen beğenirim.
ekleme: şiirleri, divan isimli kitapta toplanmıştır. -
(bkz: ey xabûr)
-
şairin, daha önce yayınlanmış kitaplarından derlediği şiirlerini ilk gani bozarslan türkçeleştirdi. kitap “lenin şafağı” adı altında 1976 yılında (kürtçe/türkçe) bora yayınlarınca basıldı. bu kitapta yer alan şiirler, kürtçesi ile şiirselliği ve lirizmi müthiştir. rahmetli gani’nin türkçesiyle de, güzeldir; gerçekçidir, duygusaldır.
bunlardan biri, “gül satıcısı” şiiri, tadına varasınız diye kürtçesi ve türkçesi ile..
gulfiroş
ez jı xew rabum, gulfiroşek di,
pir gelek şa bum, gul bi dil didi.
gul bi dil didi.
hebu me yek dil, tev jan u kul bu,
ne bume bawer, gul bi dil bidi.
gul bi dil bidi.
bazar me kir go, ser bi ser nadim,
e gulperest bi, can u dil didi.
can u dil didi.
min go ki didi, can u dil bi gul,
go: ev bazar e, dil bi kul didi.
dil bi kul didi.
min can u dil dan, dil kiriye gerin,
go ho cigerxwin, dil bi gul didi.
dil bi gul didi.
gül satıcısı
bir gül satıcısı gördüm uyandığımda,
çok sevindim, gülü kalbe değişeceğine.
gülü kalbe değişeceğine.
bir kalbimiz vardı hastalık ve yara dolu,
inanamadım önce, gülü kalbe değişeceğine.
gülü kalbe değişeceğine.
pazarlık ettik, takas etmem dedi,
güle canını da verir üstüne.
canını da verir üstüne.
sordum: can ve kalbini kim değişir bu güle,
pazarlık bu dedi, yaralı ya kalbin.
yaralı ya kalbin.
canımı da kalbimi de verdim, kalp feryat etti,
hey cigerxwin, bir güle değişti kalbini.
bir güle değişti kalbini. -
(bkz: $ekir tal e tu $irini) - (bkz: havin) - (bkz: yaz)
(bkz: gulfiro$) - (bkz: gul saticisi)
(bkz: welat $erintire) - (bkz: ulkem tatlidir)
(bkz: azadixwazin) - (bkz: ozgurluk isteyenler)
(bkz: bilbil u gul) - (bkz: bulbul ve gul)
mahlasi, cigeri kanli anlamina gelir. -
ezop tarzı, hikaye şiirleri de gayet başarılıdır. örnek vermek gerekirse;
welatê çirto û virto
şêrê sorê ser mezin
pir bi saw bû weke cin
rokê rasthat li rovî
dî ko di dev de hirmî
go: ravôko, ev çî ye ?
rovî go: ev hirmî ye
li ku hene ev hirmî,
li çi şûnê, li çi cî ?
rovî bi fen gote şêr :
divê ko dakevin jêr
tev daketin bin darê
çendek dîtin li xwarê
rovî civandin wek mêr
danîn li ber devê şêr
şêr go: rovî, çi xweşin
lê ka çawa diweşin ?
rovî go: paşayê min
dûvê xwe em lê didin
yek û do û sê û çar
ji banî ve têne xwar
şêr jî dûvê xwe lê da
lê xêr nadî di wê da
go: rovî, ka naweşî ?
rovî çû, hat û meşî
go: paşayê hov û sirt
pişta we ye gelek xurt
şêr pişta xwe da darê
hirmî nehatin xwarê
rovî go: ka raweste,
renge pişta te siste
ez ê niha herim, bêm
bicivênim heçî kêm
rovî çû mirarek dî
zû rêvîya wî anî
şêr pişta xwe da darê
rovî dest kir bi çarê
rêvî lê pêçaye tev
ji neynûkê, heta dev
divê hinek rawestî
belkî jî pir biwestî
germe xurte wek agir
rêvi kire wek çekur
dema parsû gihan hev
şêr go: rovî, fene ev !
rovî go: raste weye
ev dar welatê me ye
ev ne cihê şêra ye
cihê qelsemêra ye
welate rovî û gur
şêr nikarin bêne vir
mişkê bixun çavê te
şêr go: çiye navê tê ?
navê min çirto axa
xwedyê van şax û baxa
rovî ji cem daye rê
weke gernasên berê
dûv lê bûye weke sing
çav li serî bûn pereng
şêr bi ser de hat xwar
ne eman û ne hewar
dî ko mişkek hate wir
wî jî terî bilind kir
go: ha, şêrê ser kundir !
kî bû wilo li te kir ?
kesî diye li cihan
ko şêr bêne girêdan !
ezê niha te berdim
da zanibî çi merdim
çiqas em we xelas kin
win qencîyê nas nakin
mişkê terî bilind mêr
dewêl birî wî li jêr
li dor darê çû û hat
bi tevger û kêferat
şêrê birçî û xewar
bi ser dev de hate xwar
mişko pesnê xwe da go:
li min binêre yaho !
ez gernas û çelengim
mêrê rojên pir tengim
li şêr sist bûye terî
bi awiran lê nerî
şêr go: bêje birazî,
ka çi ji min dixwazî ?
go: ez kolê darê te
dewlet xwedê, serê te
ez mişkê van dera me
ne dilbijê pera me
divêm ey şahê mezin
tacê bidî serê min
navê mijî bikî şêr
bibim şahê ser bi zêr
şêr go: navê te çiye ?
xuyeye qeşmerçi ye
- dibêjine min virto
navê bavê min zirto
lê şêr di ber xwe de go:
ber bi ava diçî ro
sed tif li vî welatî
vî pîsî, bê xelasî
rovîyên nav şikêra
çawa girêdin şêra ?
mişkê qulan me berdin,
li ber şêran xeberdin !
di van çax û van dema
rûmet ji bo me nema
bi şêrî û axatî
nema bêm vî welatî
şêr revî û nema hat
bê şêr maye ev welat
şêx û mela bûn çirto
beg û axa bûn virto
mil û zîl û kîk û zaz
bûne pisîk, tev beraz
ji ber derdan ranazim
türkçesi;
çirto ve virto nun vatanı
koca kafalı kızıl aslan
heyebetli idi, cin gibi
bir gün rastladı tilki ye
ağzında armut gördü
dedi:tilkicik, bu ne
tilki dedi: ayvadır
nerde var bu ayvalar
ne taraf, ne yönde
tilki hınzırca dedi aslana
aşağı inmemiz lazım
birlikte indiler ağacın altına
gördüler yerde bir kaç tane
tilki topladı çabukça
indirdi aslanın yanına
aslan dedi: tilki, ne güzel
ama nasıl düşer bunlar
tilki dedi: paşam
kuyruğumuzla sarsıyoruz
bir, iki, üç dört
düşerler yukardan
aslan da kuyruğu ile sarstı
de bir hayır görmedi bundan
dedi:tilki kardeş, hani düşmedi
tilki gitti geldi, dolaştı
dedi:güçlü ve zinde paşa
beliniz çok kuvvetli
aslan verdi belini ağaca
armut düşmedi ağaçtan
tilki dedi: dur hele
belin zayıf gözüküyor
şimdi gidiyorum, geleceğim
eksik her ne varsa getireceğim
tilki gitti ve bir ip(?) buldu
acele ile hemen getirdi
aslan verdi belini ağaca
tilki dolamaya başladı
pençeden ağza kadar
biraz durman lazım
belki çok da yoruldun
hava sıcak, ateş gibi
tilki sıkıca bağladı
kaburgalar kavuştuğunda birbirine
aslan dedi: tilki, hile bu
tilki dedi: doğrudur
bu bizim ülkemizdir
aslanların değil
hilebazların
kurt ile tilkinin yurdu
aslanlar gelemez buraya
farelere yem olur gözlerin
aslan dedi: adın ne senin
adım çirto ağa
bu bağ ve bahçelerin sahibi
tilki koyuldu yola
eski gezginler misali
kuyruğu dimdik
gözler faltaşı gibi şekilde
aslan yığıldı yere
ne aman ne imdat
gördü ki bir fare geldi
o da üstüne
dedi:aa, kabak kafalı aslan
kim yaptı bunu sana
görülmüş müdür alem de böyle şey
aslan bağlansın
şimdi bırakırım seni
ki göresin ne kadar merdim
ne kadar kurtarsak sizi
anlamazsınız iyilikten
yiğit fare kesti ipi
ağacın etrafında gidip geldi
hareket ve kin ile
aç ve uykulu aslan
yerle oldu bir
fare kendini övdü:
bana bak hele
akîl ve kahramanım
dar günlerin adamıyım
aslandan gitmiş tazelik
bakışlarıyla süzdü
aslan dedi:söyle kardeş
ne istersin benden
dedi:emrindeyim ben
kul, kölenim
ben ki buraların faresi
gözüm yok parada
derim ey büyük şah
tacı veresin başıma
adımı da yapasın aslan
olayım başı taçlı şah
aslan dedi: adın ne senin
görünür de, soytarıdır
-bana derler virto
babamın adı zirto
de, aslan dedi kendi kendine:
akşam olmakta
yüz lanet bu memlekete
bu sonu gelmez pislik
taşı yuva edinmiş tilki
nasıl bağlar aslanı
yeraltı faresi bıraksın aslanı,
aslanın huzurunda da konuşsun
bu vakit ve demlerde
bize şan şeref kalmadı
aslanlık ve ağalıkla
gelmem artık bu diyara
aslan gitti ve gelmedi daha
aslansız kalmış bu diyar
şeyh ve mola çirto
ağalar ve beyler virto
mil, zîl, kîk ve zaz
hep oldu kedi, domuz
uyumuyorum derdimden... -
dünya üzerinde en güçlü egoya sahip bir tıp doktorunun ismidir. diyarbakır'da kardiyologdur kendisi
-
"hetta kû em nebin yek
dest ne avêjin dar û çêk
emê bijîn vek parsêk
berî her tiştî kurdim" -
kendi sesinden bazı şiirleri:
ehmedê xanê
bese felek
dîkê şehrazan
şahnama şehîdan
şêr û rovî
gula minî (meke gazinc hevalê)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap