ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap
sandra blokları
-
david villalarının hemen arkasında yer alan, eşsiz yaşam konutlarıdır.
felix atlarken kız arkadaşının çektiği mesaj
-
"nyse sn uzaydasn glba bn mşgl etmym:s"
sinan bolat
-
soyadı rakibi tahrik eden bahtsız kaleci.
hastası olunan sözler
-
"ayrılırken şefkatli konuşan taraf aşık olmayan taraftır" marcel proust
hahahahahahahahahahahahahahahahahah
-
ilk defa tüm ülkenin attığı kahkaha efekti.
15 temmuz demokrasi ve milli birlik günü
-
rabbim bu millete bir daha meydanlarda döner yiyip demokrasi nöbeti tutturmasın.
aydın yılmaz
-
ayda 2 eti puf bile çok lan sana!
trump erdoğan görüşmesi tercüme skandalı
-
bir çevirmen olarak şunu söyleyebilirim, ingilizceye çevrilen metinde bir yanlışlık olduğunu düşünmüyorum çünkü bu tarz bir metnin önceden belli olduğu konuşmalarda, metin böylesi yerlere mevcut çevrili vaziyette gider ki zaten okuyan kişinin takilmadigindan da bunu anlayabilirsiniz, simultane çeviri böylesi akıcı olmaz.
en akla yatkın açıklama, türkçe açıklama türk insanının algısını değiştirmek maksatlı hazırlandı, ingilizce metin ise abd'ye aslında söylemek istedikleri/söyleyebilecekleriydi.
edit: genel çeşitli yanlış algılardan dolayı ekleme yapma ihtiyacı hissettim. bu çeviri, efektif olarak bir yazılı çeviridir ama görünüşte uygulanış itibarıyla insanlarda ardıl çeviri intibası bırakmaktadır. yani bu konuşma türkçe olarak hazırlandıktan sonra bir de çeviri sürecine giriyor ki devlet kademesinde bu önemde yapılan çeviriler genellikle çeviri yapıldıktan sonra başka biri tarafından tekrar kontrol edilir ki hata olmasın. bir de çeviri türleri hakkında sizleri aydınlatmak istiyorum. iki türü vardır, sözlü ve yazılı. sözlü çeviride de iki tür vardır ve bunun ilki ardıl çeviridir, konuşucu duraksadıktan sonra sözlü olarak yapılır ve hiçbir zaman rte trump görüşmesi esnasındaki gibi akıcı değildir. örnek olarak yabancı futbolcuların, basketçilerin yaptıkları basın toplantılarından görebilirsiniz. bir diğeri ise simultane çeviridir. bu türün ardıldan farkı, bekleme olmamasıdır. tümce geldikçe çevrilir ve gene bu derece akıcı değildir, zaman zaman doğal olarak teklenir çünkü tümceler farklı bir insana aittir ve arada çeviriyle ilgili düşünme süreci vardır. bu tarz aniden yapılan çevirilerde de kaynak metni bilerek ve isteyerek farklı aktarma durumu çok güçtür çünkü zamanınız kısıtlı. son bir bilgi daha vereyim, tercüman sözlü çeviri yapana, mütercim ise yazılı çeviri yapana denir. çevirmen ise her ikisini kapsamaktadır ve görece daha modern bir terimdir.
velhasıl, ortada kesinlikle bir hata yoktur, bilerek ve istenerek yapılmıştır. ingilizce metin ya rte'den habersiz bir şekilde çeşitli kaygılar göz önünde bulundurularak yapıldı ya da rte'nin de bilgisi dâhilinde biz türk halkının algısını yönetmek için yapıldı. ancak şu noktadan sonra her iki şekilde de bok, çevirmene atılacaktır ve olayın üzeri kapatılacaktır.
sevgili edinme konusunda hiçbir şey yapmayan insan
-
hoşlandığın kişi yaa başka biriyle çıkıyordur. veya senden hoşlanmıyordur.
hoşlanmadığın insan seninle ilgileniyordur sende kimsenin duyguları ile oynamak istemediğin için onunla çıkmıyorsundur.
yani nereden tutarsa elinde kalacak durumlar vardır.
sende mr. nobody filmin finalini yaşarsın.
liseli öğrencinin yediği dayak
-
ekşi sözlük işleme düzeni.
öğretmene saygısızlık yapan öğrenci başlığı altında;
- öğretmen bir güzel dövse yapamayacak olan öğrenci.
öğrenciyi döven öğretmen başlığı altında;
- inşallah çocuğun babası öğretmeni bir güzel döver.
olayın öncesi yok, sonrası yok, fikir yok neden yok. ama yorum var. popülizm var.
şiddetin her türlüsüne karşıyız.
osuran kadın
-
özel üniversiteden mezun avukat bile olabilir bu.
merkantilizm
-
merkantilistlerin sahip olduğu düşünülen 4 varsayım vardır:
1- ekonomik aktivitelerde karşılıklı kazanç yoktur, biri kazanırsa diğeri kaybeder
2- insanların bir doyum noktası vardır, istekleri sınırlıdır
3- uluslararası ticarette inelastik talep vardır
4- parasal teşvikler sanıldığından az işe yarar, insanlar yeteri kadar kazanıyorlarsa fazla çalışıp daha fazla kazanmak yerine işi bırakıp dinlenmeye vakit ayırırlar.
tokyo'da 2 bisikletçimizin de pes etmesi
-
başlangıçta ınstagram’a story atıldıysa gerisine gerek kalmamıştır.