4 entry daha
  • türkçe çevirisi çok başarılı olmasa da şu şekilde verilebilir:

    çeviriyi okumadan önce şarkıyı dinlemek, şarkı sözlerini söylerken anais'in alaycı yorumunu ve vurgularını anlamak adına önemlidir kanımca:
    (bkz: http://www.youtube.com/watch?v=jlu8puvqwuw)

    bir açıklama: "mon coeur" kelimesinin tam çevirisi kalbim şeklindedir fakat türkçesi kötü durduğundan hayatım diye çevireceğim. ayrıca bazı cümleleri kendimce yorumlayabilirim, anlamı ve vurguyu pekiştirmek için eklemeler yapabilirim.

    hayatım, aşkım, aşkım, hayatım
    bu, aşkın ufak ufak belirmesi/bünyeye sızmasıdır
    tamam bu güzel ama aynı zamanda dayanılmaz
    bu, çok ağır bir puding gibi
    bütün cümlelerde kullanılan tatlı kelimeleriyle:

    "quiche* i çok güzel yapmışsın aşkım"
    "hayatım, salatayı uzatır mısın"
    ve bu sizi çok şefkatli yapıyor,
    masada bir kuşu yemliyormuşsunuz gibi

    hoş kokulu otlarla aromalandırılmış
    bu duygusal karışım
    beni nazikçe(burada kinaye var) gülümsetiyor
    ve sonunda bana bir demet neden veriyor

    ben yalnızken* beni yanına çağıran çiftler, beni öfkelendiriyor
    çiftlerden nefret ediyorum, kısacası beni öfkelendiriyorlar
    hayatım, aşkım, aşkım, hayatım

    bu, yoğun bir püre sanki
    beni kıçımdan yere yapıştıran.
    bu, pasta kremasıyla kaplanmış
    bir yapmacıklık aynı zamanda

    "coucou (bebişim yapmacıklığında bir sesleniştir) ne yapıyorsun hayatım?"
    "yarım saat önce yaptığımın aynısını..."

    (aşağıda iki sevgili arasındaki telefon görüşmesini taklit ediyor)

    "5 dakikadır arıyorum meleğim ama cevap vermiyorsun...(burada "alors je m'inquiétais der" anais, unutulmuş) endişelendim...bu yüzden seni aradım...bugün onikinci arayışım bu...kontörlerimin içine edildi (burada "forfait" cep telefonları için yapılan bir anlaşmadır. misal her ay 50 euro verirsiniz ve her ay 2 saat sınırsız konuşursunuz sonra para yazmaya başlar. ben kontör olarak çevirdim. "niquant" fiili "fuck" ile aynı anlamda keyfinize göre çevirebilirsiniz)...ama şimdi ne yapıyorsun bir tanem? evet biliyorum daha sonra görüşeceğiz...(burada da "je t'embrasse mon bébé" der, unutulmuş) öpüyorum seni bebeğim...hayır ilk sen kapat...hayır sen...hayır sen kapat...hayır sen...sen kapat...sen kapat...iyi tamam ben seni ararım..."

    hatalarım varsa affola. bazı yerleri mot a mot çevirmedim, yorum kattım doğrudur.

    kanımca anais'in anne veya baba tarafından türk genleri taşıdığının kanıtıdır bu şarkısı. daha önce böyle fransız görmedim ben. belki de deli olduğundandır bilemiyorum. seviyoruz kendisini o ayrı
hesabın var mı? giriş yap