20 entry daha
  • bir yanlış çeviri örneği daha. scene=olay yeri olarak kullanilmisken 'they drove out to the scene of the fire and the murder.' cumlesinde (light in august, william faulkner p.322), kitabın murat belge cevirisi 'yangin ve cinayet sahnesine geldiler.' şeklinde yapilmis. (ağustos ışığı, william faulkner, s.380)

    1932'de yazılmış bu romanin, donemin amerika kırsalında siyah-beyaz ayrimciligini konu edinmiş, olay örgüsü içerisinde tiyatro ya da sinemaya referans veren hiçbir öğe olmamasına ragmen scene=sahne şeklinde düz bir ceviriye maruz kalmış olması okuyucuyu okuduguna yabancilastirabiliyor malesef.
2 entry daha
hesabın var mı? giriş yap