• bu turkunun orjinalinde "meger kaderim boyle" kismi "benim mavser**im nerde" seklinde gecer.

    ancak turkudeki devriyelerle silahli catismaya girmeyi goze alan korkusuz** kisinin doguda terorun olaylarin baslamasindan sonra bolge halkina yanlis bir izlenim vereceginden korkulmus, turkuyu dinleyen koylunun gaza gelip daga cikmamasi icin de yerine kaderci, alin yazisina kuzu kuzu boyun egen, devletine karsi boynu kildan ince biriyle degistirilmistir.*
    benzer bir durum turkmen gelini turkusunde de gozlenir.
  • bu turkunun orjinalinde "meger kaderim boyle" kismi "benim mavserim nerde" seklinde gecer. diyemeyecegimiz cunku 1965 yılında(doğuda terör başlamamıştı) basılmış bir plakta da "meğer kaderim böyle" sözlerini duyacağımız türkü.
  • türkçesi, kürtçesi, arapçası verilmiş "aslı budur" minvalindeki sunumlarla. öyleyse bu şarkının ermenice halinden de bahsedelim;

    http://www.youtube.com/watch?v=3ujkqbg3960

    [heda hamzatova ismindeki çeçen şarkıcı, rusya'da seslendiriyor. serj sargsyan en önde, kutlamalı, afilli bi'şey.]

    çok hallidir.
  • fikret hakan'in 70lerde "kardaslar" ile birlikte söyledigi (daha sonra ersen ve kardaslar olacaklar) makaram sarı bağlar şarkısının sözleri bambaşkadir. daha anarşist daha mucadelecidir.. şarkının sonunda deli mahmut'a neler olduğu kardaslar grubunun elemanlari tarafindan bagrilir ki ben acaip ürkerim o noktada.. zaten anadolu rock'inin en büyük sorunlarindan birinin back vokaldeki elemanlarin kart sesleri oldugunu düsünüyorum ben..

    makaram kara bağlar lo kim söyler kimler ağlar
    niye ben ölmüşmüyem lo yarim karalar bağlar
    loberde loberde zülfün yüzüme perde
    devriyler sardi da bizi meğer kaderim böyle

    deli mahmut kimligim lo hani ya da benim tufengim
    yara merhem tutmaz gari devriyelerden ecelim
    yem olacak kurda kuşa çulsuz garip bedenim
    loberde loberde zülfün yüzüme perde
    iki elim kanda yarim senin ellerin nerde?

    son nefesim gelende lo insaf senin nerende
    kabahat sende değil lo sana gönül verende
    loberde loberde zülfün yüzüme perde
    iki elim kanda yarim senin ellerin nerde

    (toprak oldu deli mahmut, tanrı rahmet eyleye)
    (iki elim kanda yariiiim! senin ellerin nerdeee!)

    surdan dinleyebilirsiniz: http://friendfeed.com/…her-film-yldz-muzik-dunyasna
  • nakaratinin benim diyarbakirlilardan duydugum sekli:

    lo berde lo berde
    yeni dustum bu derde
    devriyeler sardi da bizi
    meger kaderim boyle

    "ne perdesi yahu?" dedirten.

    edit: aldigim bir mesaja gore "lo berde" "birak beni beyav" demekmis.
  • ayriyetten adamin sevgilisinden bahsederken bir anda fikir degistirip "tenhalarda gezdigini" unutamadigini soylemesi ve pastoral yasamin guzelliklerinden bahsetmeye baslamasi kimseyi sasirtmasin. tenhalarda gezilmemis, "tenhalarda optugum" diye anlatilmaya calisilan baska bir eylem yapilmistir sevgili ile.
  • galiba bir dörtlüğü bir entry'de kalmış silinmiş gitmiş olsa gerek.
    o dörtlük de türküye adını veren dörtlük hem de.
    madem ekleyelim yanına yamacına diğerlerinin de, ayrılık olmasın.
    her ne kadar türkü ayrılıktan dem vursa da.

    makaram sarı bağlar lo
    kız söyler gelin ağlar
    niye ben ölmüş müyem lo
    as'yem garalar bağlar

    bazı versiyonlarında "o perde" denilen kısım loberde olarak söylenegeliyor.
    hatta türkü de bu adla anılıyor.
    niyeyse.
  • (bkz: cahit oben)
  • bahsi geçmiş zaten, ermenicesini söylemiş heda hamzatova isimli çeçen hanım kızımız.
    youtube'a "chechen girl sings armenian patriotic song hay qajer (heda hamzatova) russian/armenian festival " başlığıyla konulmuş. http://www.youtube.com/watch?v=ua6uhf7-9ha

    bu türkü bizimdir, aksini söyleyen toptur diyecek dingiller vardır elbet; (bkz: bu şarkı kimin) belgeseli gösterdi ki her yerde var bu dingiller. o belgesel de "katibim -üsküdara gider iken-" şarkısının peşine takılmış diyar diyar dolanmaktaydı. iskenderiye-endülüs-istanbul-tüm balkanlar...
    yakın zamanda bir azeri diplomat ** radikal gazetesine ve oradan tc vatandaşı ermenilere sövmüştü, terbiyesizce; "sarı gelin ermeni türküsü diyen vatan hayınıdır, o bir azeri türküsüdür" diyerek. saçma.

    benim için önemi yok kimin türküsü olduğunun, o pencereden bakarsak. ama bir türkünün değişik milletlerce söyleniyor olması insanı dıuygulandırıyor, maziye özlem duymaya itiyor. çok kültürlü hayatın değerini bilemeyen atalarımıza kızıyorum.

    konuya dönelim; çok aradım, hay qajer veya hay kajer vs değişik şekillerde, ne anlatıyor bunun ermenicesi diye, bulamadım sözlerini ama wiki bunun bir ermeni milliyetçi marşı olduğunu söylüyor.

    http://en.wikipedia.org/…menian_revolutionary_songs
  • paris'in (paği) st. germain (sen jermen) bölgesinden derlenen unutulmaz türkümüz. "le perde" (lö perde) olarak da bilinir.
hesabın var mı? giriş yap