• ya da yanlış telaffuzu doğru telaffuzundan daha güzel olan sözcükler. iddiam şu: bazı sözcüklerin yanlış söylenişi, doğru söylenişinden daha güzeldir diyorum kardeşim. iddialıyım, kararlıyım, gözü karayım, sonuna kadar gitmeye hazırım. işte o sözcükler:

    1. cıblak: nerede "çıplak" sözcüğündeki ruhsuzluk nerde "cıblak" şeklindeki telaffuzun akla getirdiği don gömlek olma hali.

    2. güleş: "güreş" sözcüğü sporun ima ettiği samimi havayı yansıtamıyor. güleş deyince daha bir sevecen, herkese yönelik gibi.

    3. haşörtmen: "eşofman" söcüğünün o anlamsız yapısına kıyasla "haşörtmen" ya da "haşofman" hem eşofmanı giyerken çıkan hışırtıyı hem de o giyme eylemini daha güzel yansıtıyor bence.

    4. apüllü: "hoparlör" sözcüğünün apüllü şeklinde telaffuzu bence daha güzel. ama buna gerekçe bulamadım.

    5. carcür: "şarjör" sözcüğü yerine "carcür" denirse işlerinizde bereket, evinizde huzur ve ferahlık eksik olmaz. şimdi yanınızdaki ilk kişiye "silahımın carcürü bitmiş" deyin. insanların size bakışı değişecektir.
  • bence bunun bayrak taşıyan örneği "zarafet" kelimesi.

    "zerafet" şeklinde telaffuzu yanlış ama çok daha güzel bence. daha "zarif".
  • aşortman hatta daha da kırosu için haşortman*
  • (bkz: kapşon)

    kapüşon ne lan yalandan hapşırır gibi.

    ayrıca neyi yanlış neyi doğru telaffuz ediyorum diye düşündükçe birden bütün kelimeler anlamsız gelmeye başladı, garip bir boşluğa düştüm. beynimde şu an kapüşon tekrarlanıyor ve durduramıyorum içim bulandı. fazla kafa yormamak lazımmış.

    (bkz: sürekli tekrarlanan kelimelerin anlamsızlaşması)
  • şarz olmadığı kesindir. haydi gelin itiraf edelim, hiçbirimiz bu söylemden hoşlanmıyoruz.
  • (bkz: davşan)
  • yannış.
  • yanlış: zerafet
    doğru: zarafet

    zerafet, zarafetten daha zarif duruyor bence.
  • ingilizce olarak titanic'e titanik demek gibi. taytenik olarak telaffuzu bir garip duruyor.
hesabın var mı? giriş yap