• korsan dvd'lerin "çevirmen"leri arasında, şimdiye kadar sadece 1 tane hanımkızın düzgün çeviri yaptığına şahit olduğum insan çeşidi. büyük ihtimalle elinde ingilizce altyazı olmayan bu kişiler, duyduklarını rastgele çevirerek, sahneye uygun saçmasapan diyaloglar üreterek filmi rezil etmekte, altyazısız izlemek zorunda bırakmaktadır. açıp internetten o filmin ingilizce divx altyazısını indirse, ordan bakarak çevirse hiç olmazsa bazı kelimeler düzgün çevrilmiş olur.

    bir de internet çevirmenleri vardır. bunların bir kısmı, anladığım kadarıyla işi gücü olmayan ünv öğrencisi, bir kısmı da genç çalışanlar. genellikle elinde ingilizce altyazı ile birlikte çalıştıkları için, altyazı çevirileri anlaşılabilir. ancak, ne dendiğini çok da iyi karşılamayan ifadeler kullanabiliyorlar. yine de en azından tamamen alakasız olmuyor, motamot da olsa farklı bir şey uydurmuyorlar.

    bunların arasında cnbce çevirmenleri de var. bazı diziler için ellerinde text olmuyormuş, o yüzden genelde doğru olsa da vahim hatalar olabiliyor.

    altyazı çevirmek için, ingilizce günlük konuşma dilini, deyimleri filan iyi bilmek lazım. onun dışında, asıl önemli olan türkçe bilmek. biz konuşurken öyle durumlarda ne diyoruz, onu nasıl ifade ederiz, bunları tespit edebilmek gerekiyor.
  • bazen cevirdikleri cumlelere baktikca, islerini yaparken ellerinde bira, kendi caplarinda eglendiklerini dusundugum insanlar. kiskanirim bunlari.
  • -oglumuz ne iş yapar inşallah
    -altyazı çevirmeni...altyazı
  • bazisi ozellikle de dizilerin altyazisini cevirenlerin bazisi insan ustu hizlara ula$maktadir. ornegin dizi abd 'de yayinlandiktan yarim saat sonra turkce 'ye cevrilmi$ bir halde payla$im sitelerinde bulunuyor. bu hayvanlara yuh demek isterim. yuuhh !
  • üç kuruş paraya çalıştırıldıkları için hiç de dışardan göründüğü gibi eğlenceli bir mesleğe sahip olmayan insanlar. cnbc-e çevirmenlerini bilemem, ama genelde ajanslardan freelance çeviri alan kişiler (genelde de öğrenci olur bunlar) çok komik paralara çalıştırılırlar. bir de iki satır dil biliyorum ben de çeviri yaparım uyanıkları vardır ama bilmezler ki dil bilmekle çeviri yapmak arasında dağlar kadar fark var..
  • misal, altair, pospolen, apoc, mert demir, daedalus, hasta, moonface, albus, ebrehe, sson, pirate, alish, thethief, kont dracula, beeblebrox ve raskolnikov rumuzlu cevirmenlerin altyazilari cogunlukla cnbc-e'dekilerden ve hatta filmin orijinal dvd'sindekilerden daha kalitelidir.

    filmlerin/dizilerin acili$/kapani$ jenerigine kondurduklari rumuzlari di$inda bu ugra$tan hicbir fayda saglamiyor olan bu amatorlerin ortaya cikardiklari urunun kalitesi, bu i$le gecinen insanlara odenen paraya acinmasina sebebiyet verebilir.

    kanimca hepsi birbirinden $ahane insanlardir. irtibata gecebilsem kendilerine bira + cips ismarlamak isterim; haklarini odeyebilecek oldugundan da degil ya, jest olsun...*
  • filmin başına sonuna nick'lerini yazmalarını bir nebze anlayabiliyorum da, icq no, email gibi iletişim detaylarını verdikleri vakit ben de dikkate almıyorum coolboy'u, kurt'u..ama vardır onların da bu işten yedikleri bir ekmek..yoksa hangi motivle oturup beyinlerini sikerler ki kendi kendilerine..

    sanırım olay şu şekilde gelişiyo; filmi izleyen maceraperest bir hanım kızımız coolboy'a bir email çeker, ayy ne güzel çevirmişsiniiiiz..coolboy'un ağına düşen genç kız kendini msn'de sms'te bulur bi anda..sonra gelişsin muhabbet:

    -nasıl şu çocuuun daadan atladıı sahneyi sende beyendinmi?
    -ayyy efeeet, çok heycanlıydııııııı
  • (bkz: lostun4atlisi)
  • mevzubahis iki tane altyazı cevirmeni vardır.

    1. korsan dvd-cdlerin cevirmenleri. bunlar sattıkları şeyin korsan olduğunun farkında olarak, yeri geldiğinde bol sallamalı garip cevirilere imza atarlar. bunlarla ilgili turkce altyazi bombalari başlığında birçok örnek göze carpar.

    2. benim asıl anlatmak istediğim kitle ise, birçok internet sitesi forumlarında bir araya gelmiş, kendi aralarında bir görev paylaşımı yapmış (hangi diziyi, hangi bölümü kim çevirecek'e kadar), zaman zaman grup halinde çeviri aktivitileri yaparak hem zamandan hem yeni insanları altyazıya ısındırmak için çabalar sarfeden insanlar. bu insanların her insan gibi bir egosu olmakla birlikte dizinin bir köşesine imza atmalarının nedeni sadece, küfür yemek değildir, eğer dizi çevirisinde bir hata varsa, bir yanlış çeviri varsa, bir öneri/sikayet varsa geri dönebileceğiniz bir imza bırakmıs olmalarıdır. ha ego yok mudur vardır anasını satayım. ben tek tek oturup kareleri bile bölerek altyazı hazırlayanları, aksam eve geç gelmesine rağmen ingilizce bilmediği için dizi izleyemeyenler insanlara sadece iyilik olsun diye fedakarlık yaparak çeviri yapanları biliyorum. sadece ingilizceden değil, japoncadan, ispanyolcadan, fransızcadan hoşuna giden filmleri arkadaşlarıyla paylaşabilmek adına çeviri yapanları biliyorum. bu konudaki insanların toplandığı bir siteye örnek vermek gerekirse divxplanet.com bu anlamda takip edilmesi gereken sitedir. cevirmen'nin niki dışında başka bir iletişim bilgisi, dalga vs göremezsiniz. çünkü altyazılar kontrol edilerek kitleye sunulmaktadır. buradan tüm fedakar çevirmenlere bir alkış...
  • (bkz: alish)
hesabın var mı? giriş yap