izlanda'ya buzlanda demek
-
daha mantıklı halidir. olması gerekendir.
-
izlanda'ya buzdiyarı demekten daha mantıksız olandır, çevireceksen tam çevir.
-
kısmen katıldığım önermedir. zira "land" kelimesinin anlamı kara, toprak, ülke memleket demek. iceland buz memleketi, buzun yoğun olduğu yer anlamında kullanılır. tıpkı finland'ın fin'lerin yaşadıkları yer olduğu gibi. biz "land" yerine türkçeye farsçadan geçen "istan" ekini kullanırız. gülistan-güllerin yoğun olduğu yer-gül bahçesi, türkistan-türklerin bol olduğu yer, özbekistan, tacikistan, afganistan gibi. şu halde izlanda'ya buzlanda yerine buzistan demenin daha doğru olabileceğini düşünüyorum.
not: ama tabi "sen ne diyorsun lan değişik, ingilizce yabancı ek kullanmayalım da farsça yabancı ek mi kullanalım?" diyorsan susarım ve saygı duyarım. -
ilginç bir yaklaşımdır. avusturalya'ya kanguruya demek gibi.
-
-
(bkz: buzlanda balığa gidelim)
-
-
(bkz: türkiye'ye çomarland demek)
-
buzistan diyenleri anlayabilirim. ama buzlanda, akıllara çok strong bir presence var deyimini getirmektedir sanki..
-
buz ülkesi daha mantıklı. adamlar orijinal bi ülke ismi koymamış ki.
ülke soğuk ee o zaman ? ice diyelim . ice land. oldu amk.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap