• http://www.proz.com/
    uluslararası** bir çeviri sitesi.
    çevirmen ihtiyacı duyanlarlarla çevirmenleri buluşturuyor. bunu yaparken de ilginç bir puan sistemi uyguluyor. şöyle ki:

    çeviri ihtiyacı olanların ilanlarına başvurmak için puan gerekli. her başvuru yaptığınızda puanınız azalıyor ve puan sıfıra indikten sonra tam size göre bir çeviri işi bulsanız bile başvuramıyorsunuz. (bkz: gavur yapmış abi)
    puan toplamanın ise 3 yolu var:
    1- parasıyla değil mi: parayı bastırıp özel üyelik yapıyorsunuz, puan sıkıntısı olmuyor.
    2- kendi sözlüğünü oluşturmak: çeviri yaptığınız alandaki kelimelerin karşılıklaırnı yazarak kendi sözlüğünüzü oluşturabilirsiniz. bu sözlüğün her bir maddesi size ufak da olsa puan getiriyor. yanlış hatırlamıyorsam 4 madde 1 iş başvurusu demek. bu sözlükler aynı zamanda sitenin veri tabanına kaydoluyor ve herkesin sorgulamasına açık oluyor.
    3- ukte doldurmak: bu sitenin de ukteleri var. adam "i love you"nun türkçesini bilmiyor soruyor mesela. çevirmenler de en iyi cevabı verme yarışına giriyor. soruyu soran hangi cevabı beğenirse puanı o götürüyor. tabi tüm bu işlemler ilgili gözetmenlerce denetleniyor.
    özellikle üçüncü şık türk tercümanlarca kötüye kullanılmakta ve sitenin kanka olmuş çevirmenleri başkasının cevabından yararlansalar bile puanı kankalarına vermektedirler. (bkz: hayat ne tuhaf vapurlar filan)

    bu kadar reklamını yaptıktan sonra beni de görmeleri lazım ama ne yapalım.
  • kudoz sistemi, adiniz gibi dogru oldugunu bildiginiz bir cevabi, soru soran kisinin anlamamasi ya da baska sebeplerden oturu begenmeyip yanlis olmasa bile en azindan daha az dogru bir cevabi sectiginde sinir eder insani. onun disinda gene ozellikle kudoz bolumu ile iyi zaman gecirip, kelime bilginizi yukseltebilmenizi saglayan site.
  • profesyonel çevirmenlerin kullandığı site.

    o kadar profesyoneller ki, müşterilerinin gizli sözleşmelerini ve bu sözleşmelerin çevirilerini, forumdaki diğer çevirmenler kontrol etsinler diye rahatça paylaşabilirler. müşterinin tacir olmasının, o sözleşmelerde yer alan bilgilerin ticari sır niteliği taşımasının ne önemi var canım? nihayetinde her çevirmen bir öğrenci. yeter ki o doğrusunu öğrensin.
  • hizmet talebi ve arzı tasarlamanın, tanımlamanın ve pazarlamanın en az işin kendisi kadar elzem olduğu ortam. aksi takdirde ve kaçınılmaz olarak çok da acımasız bir elek. iyi ki de öyle. palavracıların uzun süre barınamadığı yer.

    öte yandan adamakıllı zaman ve emek harcarsanız sizi ihale gurusu yapabilecek iş "denizi".

    çeviriye yeni başlayanlar için önerim sözleşmesiz iş yapmamaları ve elbette sözleşmelerini okumaları. işini aldığınız firmanın ülkesindeki kanunlara tabi oluyorsunuz, bu böyle ama acil işlerde bile sözleşmeniz olmalı. çeviri için kullanacağınız programa da bağlı olarak kaynak metinlerinizle beraber tm -translation memory- de talep edebilirsiniz ama bunu mutlaka kontrol edin. baktınız saçma sapan öneriler getiriyor. atın gitsin. benzer konuda daha önce yapılmış kötü bir çevirinin problemleriyle uğraşmayın. ama bunu iletişimde olduğunuz sorumlu insana mutlaka haber verin. buradan da altın kurala geliyoruz. iletişimi sakın kesmeyin ve ulaşılabilir olun. yani işi teslim edene ve kontrolü bitene kadar. sonra isterseniz kapatın telefonu ve uyuyun. proz gibi profil ve referans sistemiyle çalışan bir ortamda güvenilirliğiniz en önemli şeydir. zaten bunu söylemeye de gerek olmamalı... di mi.
  • yurt dışındaki firmalardan çeviri işleri almak adına pro üyeliğine hep sıcak baktığım, ancak sonrasında türkiye'den büroların dünya standartlarındaki çeviri fiyatlarını kendi ülkemizdeki gibi alaşağı ettiğini üzülerek gördüğüm için vazgeçtiğim çeviri sektörü sitesi. yıllık yarım milyon dolarlık iş yap uluslararası standartta, bu rekabeti ucuzlatmak sanan molozlar yüzünden yirmide birini kazan. tey allahım. bu türde sebeplerden ötürü kullanmayı tümden bıraktığım internet sitesidir.
  • bünyesinde pek çok iyi çevirmeni barındıran sitedir...
  • 2001 yılından beri üyesi olduğum çevirmenler sitesi. artık emekli olduğumdan bugün hesabımı dondurmaya çalıştıysam da giriş yapamadım. şifremi değiştirmeye de üşendim, bir süre daha üye kalacağım sanırım.
  • sanırım en çok kullanılan çevirmen sitelerinden bir tanesi.

    alaylı ve hâlihazırda maddi sıkıntı yaşamayan genç bir çevirmen olarak, buradan plus üyelik alsam karşılığını elde edebilir miyim, çok bocalar mıyım bilmiyorum. upwork'e bir türlü ısınamadım mesela.
  • buradan iş bulup, para kazanmış olan var mı acaba diye düşündüren çevirmen sitesi. bir kaç iş ilanına başvursam da henüz olumlu bir dönüş alamadım... döviz üzerinden para kazanmak cazip olsa da işi nasıl alabileceğimi anlayamadım sanırım. tecrübelerini anlatmak, tavsiye vermek isteyenler yeşillendirebilirse çok mutlu olurum...
  • görsel

    bünyesinde bulunduğunuz, mezun olduğunuz üniversiteyi support ekibine ticket atarak kaydettirebilirsiniz.
hesabın var mı? giriş yap